Ostrov nad Ohří nebo Ostrov?
Ostrov není v našem kraji jediným městem, které má nesprávně pojmenované nádraží. Jedním z takových měst jsou například Hranice, jehož nádraží (mimochodem nejzápadnější v naší republice) nese přídomek „v Čechách“. To proto, aby se odlišilo od jiného (a opět nesprávně pojmenovaného) nádraží Hranice na Moravě, které se nachází na hlavní koridorové trati mezi Přerovem a Ostravou. U těch „našich“ Hranic je to ještě složitější, protože zdejší pošta nese označení „u Aše“. (Obdobný případ je i na Podbořansku, kde existuje obec Blatno s nádražím Blatno u Jesenice a poštou Blatno u Podbořan.)
Dalším obdobným případem je nádraží Karlovy Vary – Březová na tzv. Tepelské dráze, trati z Mariánských Lázní do Karlových Varů. První část pojmenování je správná, nádraží se skutečně nachází v Karlových Varech, ale v katastrálním území Doubí. Březová, jež se po tzv. sametové revoluci osamostatnila, leží několik kilometrů odtud. Městská část Doubí má i svou železniční zastávku. Ta však nese název „Doubí u Karlových Varů“, což nekoresponduje se skutečností, že se jedná o čtvrt krajského města.
U Ostrova (nad Ohří) „nehraje“ ani skutečnost, že řeka vůbec neprotéká katastrem města.
Tvrzení drah, že přídomek „nad Ohří“ je v názvu stanice pro odlišení od jiných (dvou) Ostrovů. neobstojí. Nádraží v okresním a lázeňském městě Jeseník se také nejmenuje „v Jeseníkách“ či „ve Slezsku“, „pod Pradědem“ a podobně, ale stejně jako město jen a jen Jeseník. Přitom v sítí drah existuje i další Jeseník, zastávka Jeseník nad Odrou (mimochodem nedaleko od výše zmíněných Hranic na Moravě). Dle vzoru „Jeseník“ by tedy mohl existovat Ostrov bez bližšího označení a další dva Ostrovy s přídomky (Ostrov nad Oslavou a Ostrov u Tochovic).
Otevřeme–li třeba zimní jízdní řád Československých státních drah z roku 1951, na trati s tehdejším číslem 14 z Chomutova do Chebu nalezneme nádraží jen s názvem Ostrov (navíc s poznámkou), že město je od něj vzdáleno dva kilometry.
Určitým řešením by bylo použití doplňujícího označení v názvu stanice za jménem sídla. Pro příklad nemusíme chodit daleko. V těsné sousedství českých Vejprt se nachází německá zastávka Bärenstein (Kr. Annaberg), kdy údaj v závorce je jakýmsi doplňujícím údajem, který toto městečko odlišuje od jiných měst či obcí stejného jména. Obdobně také Plavno (Plauen), jehož nádraží nesou v závorkách přídomek (Vogtland). Dokázal bych si tedy představit Ostrov (nad Ohří)“ nebo i Ostrov s doplňkem (u Karlových Varů) nebo (okres Karlovy Vary) atd.
Doporučuji ostrovské radnici, aby se pro zkušenosti, jak se vyrovnat s nesprávnými názvy železničních zastávek, vypravila na Městský úřad Nejdek. V návaznosti na změnu jízdního řádu v prosinci 2008 došlo k přejmenování hned pěti zastávek na trati z Karlových Varů do Potůčků. Jedním z přejmenovaných tarifních bodů byly i Nové Hamry zastávka (dříve Sejfy, nyní Nejdek – Sejfy). Nenachází se však v Nových Hamrech, ale na území města Nejdku. Dle informací z nejdecké radnice toto stálo pouhých dvacet tisíc korun, tedy čtyři tisíce na jednu zastávku. I když ani toto není úplně „košér“ (chyba v označení stanic přece nebyla zaviněna městem), mohli by ji snad i ostrovští radní akceptovat.